Once he’s done his janitorial duty, he slips into the top drawer of a handily-positioned cabinet and emerges from the bottom drawer in his perfect disguise as an executive!
No, sorry. I surely read superhero cartoons in the 70s but they were rather the kind of Spiderman and X-Men (these two were probably my favorites), as well as Superman, the Fantastic Four and stuff like that. Not that super-hero fan myself, I just like Superredundant — but I surely miss some cues now and then.
On the other hand, as European, great fan of Asterix & Obelix and the less known Super López, a great Spanish or Catalan mockery of US super-heroes (particularly Superman), which doesn’t seem to have crossed the language barrier to English (but has to German and Scandinavian languages).
Cool. But the language issue again, I guess: Britain is in some aspects (no offense meant) like the 51st US state, while the rest of Europe (except Ireland) live in their own less permeable language areas primarily. So not everything produced in English will get translated or vice versa. In this conversation for instance I totally miss an English version of Super López, which doesn’t seem to exist (and would in any case require a very qualified translation because word-plays are in every other page).
Wouldn’t the English version of Super Lopez just be any English language parody of Superman, seeing as Super Lopez is just a Spanish parody of Superman?
It would be another comic, quite obviously. One thing is to change the names and word plays to adapt to local language/culture (as they did in German, etc., i.e. Super López may become Super Smith or Super Jones) and another very different thing to script and design a completely different comic, even if it may have some minor semblances.
Poor thing!
Yeah, being a lab janitor is tough.
Ah, the mighty Custodian. Fighting Crime and Grime!
Title loaded before comic. Saddened by lack of Greased Lightning.
If you thought that was sad, you’ll just cry when you learn how the RSS feed works!
Grease
iswas the wordwas the word
was the word
was the word…
Not only is death cheap but it’s also undignified (knowing cleaners he’s probably useing the same that he just used with the toilets!)
I don’t think it’s dead. Just hurt. Deeply, deeply hurt.
It his world you either are the first victim. Or the first line of defense. Or a new superhero.
Super-cleaner, the worst paid but most indispensable super-hero ever! Worker Power!
Once he’s done his janitorial duty, he slips into the top drawer of a handily-positioned cabinet and emerges from the bottom drawer in his perfect disguise as an executive!
Most unlikely considering the current aggravated hyper-explotation conditions. Unless he has to work double-time to survive, what isn’t too unlikely.
Too young for Hong Kong PHooey?
Too old I fear. No idea what that may be. :/
Sirrah, methinks tis, one o’ those new mod’rn television shows.
’70s cartoon about a janitor who becomes a Kung Fu crime fighter at night. Set in a world of anthropomorphic animals.
No? Nothing?
I remember that! Anyone have seen my cane?
It’s at the sword shop, being sharpened.
No, sorry. I surely read superhero cartoons in the 70s but they were rather the kind of Spiderman and X-Men (these two were probably my favorites), as well as Superman, the Fantastic Four and stuff like that. Not that super-hero fan myself, I just like Superredundant — but I surely miss some cues now and then.
On the other hand, as European, great fan of Asterix & Obelix and the less known Super López, a great Spanish or Catalan mockery of US super-heroes (particularly Superman), which doesn’t seem to have crossed the language barrier to English (but has to German and Scandinavian languages).
I’m British and I grew up in the ’80s.
And now I feel privileged that Channel 4 had to use old programmes as filler during their early years of broadcasting.
Cool. But the language issue again, I guess: Britain is in some aspects (no offense meant) like the 51st US state, while the rest of Europe (except Ireland) live in their own less permeable language areas primarily. So not everything produced in English will get translated or vice versa. In this conversation for instance I totally miss an English version of Super López, which doesn’t seem to exist (and would in any case require a very qualified translation because word-plays are in every other page).
Wouldn’t the English version of Super Lopez just be any English language parody of Superman, seeing as Super Lopez is just a Spanish parody of Superman?
It would be another comic, quite obviously. One thing is to change the names and word plays to adapt to local language/culture (as they did in German, etc., i.e. Super López may become Super Smith or Super Jones) and another very different thing to script and design a completely different comic, even if it may have some minor semblances.
“You crazy white people…”
I imagine he saves the world this way a couple times a week.
The difference between Sleepy Hollow and Wide Awake Landfill Hill…
And so the day is saved thanks to Janitor Guy!
Who was he, Papa?
I don’t know, sweetie, but he really cleaned up this town!
EVS Techs. They’re the real heroes.
Ohh… and the XPs. Uh-oh.