Unless I typed it in wrong “Ea puncta experientae molere. Deus dederit princeps gradu armis.” translates from Latin to say “She’s grinding experience points. God gives high grade weapons.”
I don’t know where this is going, but I’m worried.
I’m more worried that LP either sneezes or reacts to somebody telling him “Spider” before they see that and destroys it, since the clever ones are busy looking at other stuff.
Let’s try some figurative translation, inferring the connection between the ideas and the implied prepositions.
–grinding = “hard work”
–high/first grade = “princely” (our word “prince” comes directly from princeps)
So:
“[To] she who works hard [for] experience,
God gives princely weapons.”
That’s a more poetic, Queen’s English translation. Life long RPG players tended toward “points”, but simply “experience” or maybe even “tallies” is more appropriate:
“To She who Tallies up Great Experiance,
God Shall reward with Princly Weapons”.
That has a more Victorian Flare to it, don’t you think?
Latin wasn’t really a big influence on religious script until at least the 2nd Century AD, and even then it didn’t have a massive influence until Late Latin was used around the 5th Century AD.
Before then, it was mostly ancient Greek.
This probably isn’t much older than 4th Century AD, given the earliest known depictions of angels with wings are from then.
I arrive ad serval possible interpretations; ‘She is the herald/forth bringer/preparer for the leader/prince/God who brings or is the great weapon; or ‘she is the maker (gatherer of experience) of the leader/price God who brings/makes the great weapon; or ‘She is (the gatherer of experience) to become the great weapon of the leader/prince/God’?
EX PUNCTA EXPERIENTIAE MOLERE
DEOS DEDERIT PRINCEPS GRADU ARMIS
I’m rather sure this is a machine translation because if it would be created by someone who speaks Latin the word order would be a bit strange even for a pompous inscription.
What I think to have deciphered would translate to somehing like
The prince/ruler will give to the gods to grind points of experience out of the step by the arms
Or
The prince/ruler will give to the gods to grind points of experience by the step out of the arms
My Latin classes are fifty years in the past, but I think this is not only a machine translation, it’s a bad machine translation. Google Translate? The first word is definitely ‘ea’, not ‘ex’, so ‘she’ or ‘that (f.)’. ‘Molere’ is the infinitive of ‘molo’ ‘to grind’, hence ‘She to grind experience points.’ I would expect ‘molit’.
‘Gradu’ is ablative for no good reason I can see, and ‘armis’ probably is, so ‘princeps’ (‘first’) should be ‘principis’ to match. Looks like a bad attempt at ‘God will/would have given top-grade arms.’ If so, seems to me the accusative with ‘optimus’ is the way to go here.
ea puncta experientae molere deus dederit princeps gradu armis
in Google Translate and not
Ea puncta experientae molere. Deus dederit princeps gradu armis
“To grind the XP”
“God shall give first grade weapons”
That’s what my next OSR cleric is going to inscribe on their censer
That mean more level-ups and more gloria (aka halo) upgrades to come
That means more level-ups and more gloria (aka halo) upgrades to come
Looting and Levelling.
Unless I typed it in wrong “Ea puncta experientae molere. Deus dederit princeps gradu armis.” translates from Latin to say “She’s grinding experience points. God gives high grade weapons.”
I don’t know where this is going, but I’m worried.
I’m more worried that LP either sneezes or reacts to somebody telling him “Spider” before they see that and destroys it, since the clever ones are busy looking at other stuff.
XP and treasure? Yay!
Where… are the clever ones? Are they yet to be teleported?
Look maw! I can travel to the future! (at least in the comments)
But is there any clue as to whether or not there’s a connection with the Mystery of Good Gorl’s condition?
People in these situations rarely look up. I wonder why….
Let’s try some figurative translation, inferring the connection between the ideas and the implied prepositions.
–grinding = “hard work”
–high/first grade = “princely” (our word “prince” comes directly from princeps)
So:
“[To] she who works hard [for] experience,
God gives princely weapons.”
That’s a more poetic, Queen’s English translation. Life long RPG players tended toward “points”, but simply “experience” or maybe even “tallies” is more appropriate:
“To She who Tallies up Great Experiance,
God Shall reward with Princly Weapons”.
That has a more Victorian Flare to it, don’t you think?
Hmm…
Try: “God will reward her XP grinds with leveling and first rate loot.”
Maybe “first level” weapons?
Well she’s carrying two… weapons.
Not WMD as Bucky but powerful weapons.
Four, now.
Latin inscription? Oh, not quite as old as ‘ancient’, then.
Technically classic yes, sill possibly bronze age though.
Well, no.
Latin wasn’t really a big influence on religious script until at least the 2nd Century AD, and even then it didn’t have a massive influence until Late Latin was used around the 5th Century AD.
Before then, it was mostly ancient Greek.
This probably isn’t much older than 4th Century AD, given the earliest known depictions of angels with wings are from then.
I mean, ancient also just means “belonging to the very distant past”, so 400 CE can still be considered ancient.
I arrive ad serval possible interpretations; ‘She is the herald/forth bringer/preparer for the leader/prince/God who brings or is the great weapon; or ‘she is the maker (gatherer of experience) of the leader/price God who brings/makes the great weapon; or ‘She is (the gatherer of experience) to become the great weapon of the leader/prince/God’?
Neat. Though I bet it’s only a +1.
“God gives them experience grinding, high grade weapons”
Remember how she can temporarily turn into an angel?
She levelled up
OMG – suddenly Buckaress has THREE jugs! They must have been sent to Mars.
If I read it correctly, the inscreaption is,
EX PUNCTA EXPERIENTIAE MOLERE
DEOS DEDERIT PRINCEPS GRADU ARMIS
I’m rather sure this is a machine translation because if it would be created by someone who speaks Latin the word order would be a bit strange even for a pompous inscription.
What I think to have deciphered would translate to somehing like
The prince/ruler will give to the gods to grind points of experience out of the step by the arms
Or
The prince/ruler will give to the gods to grind points of experience by the step out of the arms
Or, if the first word of the second line is “DEUS”,
Out of (the ) milling of (the) points of (the) experience.
God as (a/the) ruler will give by/according to (a/the) rank to the defensive weapons.
Forget my first translation – I mixed up the cases.
Out of the milling of the points of the experience, the prince will give the gods to the defense weapons by (use of) the rank.
My Latin classes are fifty years in the past, but I think this is not only a machine translation, it’s a bad machine translation. Google Translate? The first word is definitely ‘ea’, not ‘ex’, so ‘she’ or ‘that (f.)’. ‘Molere’ is the infinitive of ‘molo’ ‘to grind’, hence ‘She to grind experience points.’ I would expect ‘molit’.
‘Gradu’ is ablative for no good reason I can see, and ‘armis’ probably is, so ‘princeps’ (‘first’) should be ‘principis’ to match. Looks like a bad attempt at ‘God will/would have given top-grade arms.’ If so, seems to me the accusative with ‘optimus’ is the way to go here.
wow there is a big differens if you type
ea puncta experientae molere deus dederit princeps gradu armis
in Google Translate and not
Ea puncta experientae molere. Deus dederit princeps gradu armis